Thursday, June 19, 2008

யுகங்கள் காத்திருப்பேன்

அஷ்த்தமித்த சூரியன் மீண்டும் உதிக்க
நேரம் காத்திரு என்றது - காத்திருந்தேன்.
பொறுமையுடன் கிழக்கு திசை நோக்கி.

தேய்ந்த வெண்ணிலா தெளிவுடன் தென்பட
நாட்கள் காத்திரு என்றது - காத்திருந்தேன்.
நட்சத்திரங்களுடன் கருகிய வானம் நோக்கி.

தழுவிச்சென்ற ஆடித் தென்றல் தொட
மாதங்கள் காத்திரு என்றது - காத்திருந்தேன்.
மெல்லிசை ஊதிய புல்வெளி நோக்கி.

நேரம், நாள், மாதம் காத்திருந்தநான்
வருடங்கள் காத்திருந்தேன். யுகங்கள் காத்திருப்பேன்.
உன் இமை என்மேல் விழுந்திட.

UPDATE: On request by Nimesh, I have tried to translate the above words to English. It might not be entirely correct, but should speak the essence of the poem.
[+/-]English Translation


Will wait for eons

For the sun to rise after sunset,
I was asked to wait for hours - I waited.
Patiently looked towards the east.

For the waning Moon to shine again,
I was asked to wait for days - I waited.
Looking towards the dark sky with the stars.

For the seasonal breeze to reach me,
I was asked to wait for months - I waited.
Looking towards the grasslands that sang melody.

I, who waited for hours, days and months,
Waited for years. Will wait for eons.
For your sight to fall on me.

2 comments:

Unknown said...

I never knew u were a poet. Nice One. Romba feel panni eluthina maathiri iruku? Actually kavithai orutharoda kolandhai maathiri athula comments solla koodathu but if u dont mind I tell u something..."Assthamitha" apdinrathuku pathila ilakiya nayamaa thooya thamil-a ethachum vaarthai use paniruthenaa innum nalla irukum.

INJEY! said...

Thanks for your comments. I never was a poet. I just write what comes in my mind. And this one just came out of nowhere with nothing personal to me. ;)

I tried to find a simpler word, but couldnt get one for "Assthamitha". And of course, it added a poetic feel too. :)